WHITE HOUSE,直譯就是“白房子”,但翻譯講求信達雅,故譯作“白宮”。在我看來,一個“宮”字,體現了譯者“總統(tǒng)怎么能住在普通‘白房子’里呢?他應該在‘宮(殿)’里住著??!”的想法。但美國人對“白宮”的提法很可能并不感冒??偨y(tǒng)是什么?在美國人眼里,他不是皇帝,不需要住在“宮(殿)”里??梢?,譯者對當地文化并不了解,或者就算了解,但也無法拋下自己心中的“等級觀念”。
1、Tomorrow is another day——《Gone with the wind》翻譯:明天又是新的一天——《飄》
2、You must do me this honor... promise me you will survive... that you will never give up... no matter what happens... no matter how hopeless... promise me now, and never let go of th