?
去年年底,由中國外文局、中國翻譯研究院等打造的權(quán)威解讀當代中國核心話語的“中國關(guān)鍵詞”多語平臺在京發(fā)布,包括“中國特色社會主義”“中國夢”“全面深化改革”等5個專題的首批77條核心詞匯的權(quán)威解讀和闡釋以中、英、法等7個語種同步發(fā)布。幾天之后,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”首批術(shù)語發(fā)布儀式在京舉行。81條能夠反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術(shù)語被挖掘整理,并被翻譯成不同語言對外傳播。
推進中國聲音更好地向世界遠播,翻譯是重中之重。然而,有學(xué)者指出,在中國聲音向世界傳播的過程中,由于缺乏規(guī)范的解釋和翻譯法則,反映傳統(tǒng)文化特征與思維方式的思想文化術(shù)語出現(xiàn)了解釋不一、譯法存在偏誤的現(xiàn)象,中華思想核心概念的準確表達遇到困難,影響了中國聲音傳播的質(zhì)量和效果。
如何提升翻譯水平與能力,向世界更好講述“中國故事”?
構(gòu)建融通中外的話語體系,翻譯面臨挑戰(zhàn)
讓中國走向世界,讓世界了解中國,新時代條件下,翻譯工作無疑擔負著重要角色,卻也面臨不小挑戰(zhàn)?!爸袊幕械摹w光養(yǎng)晦’一詞有著多種翻譯方法;一個‘不折騰’折騰了翻譯界很多專家學(xué)者;‘打鐵還需自身硬’又引發(fā)了無數(shù)爭議,是鐵硬,還是打鐵的人硬?”北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長劉和平舉例解釋。
“與經(jīng)濟發(fā)展相比,中國文化發(fā)展的速度、規(guī)模和水平與國家的地位還不相符,存在較大差距。同時外譯中的異化策略在翻譯中占據(jù)明顯優(yōu)勢,甚至在這一過程中出現(xiàn)對中國的誤讀與扭曲,使作為國家利益的中國國家形象受到損害?!北本┩鈬Z大學(xué)亞非學(xué)院院長孫曉萌指出,長期以來,由于沒有國家層面的整體規(guī)劃,有關(guān)中華思想文化的整理、譯介與傳播沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規(guī)范的翻譯標準和統(tǒng)一的操作規(guī)程,相關(guān)解釋、翻譯往往大相徑庭,譯法紛紜,水平參差,極易引發(fā)歧解,極大影響了“中國聲音”傳播的質(zhì)量和效果,同時也提出了構(gòu)建中國人自己的話語體系的重要性與緊迫性。
“中華思想文化術(shù)語傳播工程”正為此做著努力。教育部、國家語委集合國內(nèi)外文史哲等相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,立足于國際傳播的角度,篩選、整理包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術(shù)語,并據(jù)此譯成英語及其他語種,構(gòu)建融通中外的話語體系,維護文化主權(quán)。
翻譯不能被簡單理解為語言轉(zhuǎn)換
“從古至今,翻譯在世界文明進程中都扮演著重要而獨特的角色,在中國文化傳播過程中,承擔著如何使用歸化策略構(gòu)建中國自身文化身份,增強中國話語權(quán)、國家文化傳播力、國家軟實力建設(shè)的重任。”孫曉萌指出,“翻譯不能被簡單地理解為一種語言轉(zhuǎn)換,它應(yīng)取決于譯者對中外兩種語言的掌握與運用,取決于其跨文化交流的水平與能力?!?
“幾乎每一條術(shù)語背后都是幾千年的文化史。”國家外文局原副局長、翻譯家黃友義道出了中國文化對外傳播中存在問題難處的根源,“五千多年的思想要用簡單的外文表達出去,首先要自己理解中華傳統(tǒng)文化思想。過去我們僅僅盯著如何更好地翻譯為外文,對自身文化的理解不重視,文史哲基礎(chǔ)不夠,需要補課。”
的確,語言同時承載著民族的歷史、宗教、風(fēng)俗、思維范式、行為邏輯等。翻譯不僅是兩種語言的交流,也是兩種文化的交流。正如國家外文局原局長、翻譯家林戊蓀所言:“需要更多地研究自己的、對方的文化背景。如果翻譯粗糙,這不止是簡單的文字缺陷,還因為對相關(guān)文化不了解,沒有抓住對方的思想文化思維?!?
很難找到合適的外文對應(yīng)詞匯,這是文化對外傳播中翻譯工作經(jīng)常面臨的一個挑戰(zhàn)。外研社社長滿興遠介紹:“我們發(fā)布的中華思想文化術(shù)語,有些直接將術(shù)語的漢語拼音作為翻譯,比如‘道’。但這絕對不是‘懶漢思維’,而恰恰是我們研究討論最多的地方,是為了保留文化的基因!我們要以百年、千年的格度看事情。比如‘豆腐’就是有中國文化基因的詞匯,從開始譯作漢語拼音,到外國接受這個詞,經(jīng)過了百年時間。現(xiàn)在都講‘豆腐’這個詞,也就說明中國的文化已經(jīng)走了出去?!?
專家表示,中國文化對外傳播還存在使外文減少“翻譯味兒”的挑戰(zhàn)。既要讓老外看得懂,不犧牲外文的美感,也要保證不背離中文意思,不走樣。當前,中國文化的對外傳播,瞄準的不僅是少數(shù)學(xué)者,而是對中國感興趣的普通人,包括老師、學(xué)生、商人、記者等,需要用他們習(xí)慣的語言把深奧的哲理表達出來。
建立翻譯人才培養(yǎng)體系迫在眉睫
“翻譯在中國文化走出去戰(zhàn)略實施中的地位和作用是顯而易見的。但現(xiàn)實令人擔憂,高質(zhì)量的口譯和筆譯人員匱乏已經(jīng)成為不爭的事實。懂專業(yè)的口譯人員難尋,能夠參與類似中華文庫經(jīng)典作品翻譯的青年人甚少,想學(xué)口譯的青年人多,想‘坐冷板凳’從事筆譯的青年人匱乏。培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才迫在眉睫?!眲⒑推街赋?。
專家們指出,目前翻譯人才培養(yǎng)模式尚不明確,存在較強的功利性取向。使翻譯人才培養(yǎng)和外語教育本身回歸人文傳統(tǒng),將學(xué)界和業(yè)界、國內(nèi)和國際等各方力量整合起來,給予長期持續(xù)的經(jīng)費投入,在翻譯人才評價標準方面建立更為系統(tǒng)科學(xué)的體系等,是值得長期深入探討的問題。
多語種翻譯隊伍的建設(shè)亟待解決。專家們認為,目前中國文化對外傳播主要以英、法、德、日、西等通用語種為主,非通用語種涉及較少,相關(guān)對象國語言的高級專門翻譯人才培養(yǎng)問題需要破題。北京外國語大學(xué)現(xiàn)開設(shè)有67個外國語專業(yè),是中國目前開設(shè)外語數(shù)量最多的高校,距離覆蓋世界主要國家語言仍然具有較大差距。
在中國走向世界的重大歷史關(guān)頭,汲取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想,積極推動中國文化對外傳播,向世界講清楚歷史中國和當代中國,是一項時代的任務(wù)。國家需要引導(dǎo)好翻譯教育事業(yè)這個基礎(chǔ)命題,凝聚起語言的力量,構(gòu)建融通中外的話語體系,向世界說明好中國。學(xué)者們一致認為。
“希望國家建立翻譯人才培養(yǎng)體系,推出有利于人才發(fā)展的政策措施?!眲⒑推浇ㄗh:“設(shè)立人才培養(yǎng)項目資金,有計劃地培養(yǎng)各領(lǐng)域或?qū)I(yè)急需翻譯人才;更多設(shè)立獎學(xué)金,積極鼓勵并培養(yǎng)中外青年人,為中華文化走出去服務(wù);投入必要的資金,盡早建立中國特色社會主義、中國醫(yī)學(xué)、中國教育等專題漢外多語種平行語料庫,為中國文化普及做好基礎(chǔ)性工作;整頓翻譯市場,鼓勵翻譯自由職業(yè)者;征收語言服務(wù)企業(yè)‘學(xué)徒稅’鼓勵并支持企業(yè)用‘學(xué)徒稅’接收實習(xí)生,與高校共同培養(yǎng)語言服務(wù)人才,實現(xiàn)校企聯(lián)合培養(yǎng)語言服務(wù)專業(yè)化人才?!?
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)