熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
醫(yī)學(xué)翻譯必不可少的會(huì)需要翻譯病例(Case History)。那么病例的構(gòu)成是什么樣子的呢?今天給大家介紹入院時(shí)的完整病例(Complete Case History)。完整病例的主要項(xiàng)目包括以下幾項(xiàng):
(1)一般項(xiàng)目 Gneral Data
包括姓名、性別、出生日期、聯(lián)系方式等基本信息。
(2)主訴 Chief Complaints
縮寫為C.C.。主訴是對(duì)病人癥狀的客觀描述和記錄。主訴部分的記錄應(yīng)當(dāng)遵循兩個(gè)原則:一是真實(shí),二是簡(jiǎn)潔。
(3)現(xiàn)病史 present Illiness
縮寫為P.I.?,F(xiàn)病史是醫(yī)生對(duì)病人主訴內(nèi)容的進(jìn)一步描述。內(nèi)容包括現(xiàn)有疾病的起病時(shí)間與情況、主要癥狀特點(diǎn)、病情發(fā)展過程、癥狀間關(guān)系、診療經(jīng)過等。
現(xiàn)病史部分語言特點(diǎn):完整句多,記錄入院情況多用一般過去時(shí)或過去完成時(shí),敘述目前病情多用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。
(4)既往病史 Past History
縮寫為P.H.。既往病史是對(duì)病人以前患病情況及治療情況的記錄。內(nèi)容包括:過去一般健康狀況、過去疾病、預(yù)防接種及傳染病、對(duì)藥物或某種物質(zhì)的過敏。
既往病史部分語言特點(diǎn):由于是對(duì)過去患病和治療情況的記錄,時(shí)態(tài)多用一般過去時(shí)、過去完成時(shí),多完整句,也可用省略句、短語。
(5)家族史 Family History
縮寫為F.H.。主要內(nèi)容為家族成員的健康情況,一般介紹是否有過遺傳病、傳染病等。
(6)個(gè)人史 Personal History
縮寫為Per.H.。個(gè)人史記錄與病人健康、現(xiàn)有病患有關(guān)的個(gè)人生活情況。個(gè)人史部分語言特點(diǎn):多用陳述句,時(shí)態(tài)多為一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、一般過去時(shí)、過去完成時(shí),也用省略句。
(7)系統(tǒng)回顧 System Review
是指查詢和記載各系統(tǒng)過去情況。其語言特點(diǎn)為:漢譯英時(shí)多用短語和省略句。
(8)體格檢查 Physical Examnination
縮寫為P.E.。指醫(yī)生通過視診、聽診、觸診和叩診查找病人的有關(guān)體征,并記錄以作后用。一般內(nèi)容包括:體溫、脈搏、呼吸、心率、發(fā)育等。注意:如果記錄內(nèi)容是條目式羅列則用不完整的英語句子。
(9)過敏史 Allgergies
記錄患者對(duì)藥物或物質(zhì)過敏的信息。若已在病史部分提及,此部分可省略。
本文由醫(yī)學(xué)翻譯整理,本文不代表本站觀點(diǎn)
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)