熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
?
彼得?紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻譯教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻譯論》(About Translation, 1991)和《翻譯短評(píng)》(Paragraphs on Translation, 1993)。
紐馬克認(rèn)為,翻譯活動(dòng)即是對(duì)文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。紐馬克提出了一套自己的文本功能及其分類。他將文本分為以下六種:(一)表達(dá)功能(expressive function) (二)信息功能(informative function) (三)呼喚功能(vocative function) (四)審美功能(aesthetic function)(五)應(yīng)酬功能(phatic function)(六)元語(yǔ)言功能(metalingual function)。
紐馬克認(rèn)為針對(duì)不同的文本應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),因此在《翻譯問題探索》一書中他提出了"語(yǔ)義翻譯"和"交際翻譯"兩個(gè)重要的概念。從文本的角度講,表達(dá)型文本通常以語(yǔ)義翻譯為主,而信息和號(hào)召類文本則主要采用交際翻譯方法。
關(guān)聯(lián)翻譯法是指原作或譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對(duì)“重要”的界定是語(yǔ)言表示出特別有價(jià)值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無論是對(duì)意義的取舍還是采用適當(dāng)?shù)姆g方法,都要以“重要“為標(biāo)準(zhǔn)。緊貼翻譯就是最貼近字字對(duì)譯的翻譯。它要保持詞的外延和內(nèi)涵,不但要保留原詞、詞語(yǔ)的意義,還要保留其用法。
傳統(tǒng)的翻譯理論一向以忠實(shí)為己任,對(duì)原作亦步亦趨,很少注意到文本類型間的差異。忠實(shí)與通順之爭(zhēng)由來已久。我們應(yīng)該看到, 以上對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討都是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的。實(shí)際上,在翻譯實(shí)踐中,要翻譯的文本是多種多樣的,不同的文本在翻譯轉(zhuǎn)換過程中有不同的特點(diǎn)和要求。
語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng),紐馬克的文本類型翻譯理論使我們對(duì)語(yǔ)言翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題有了新的認(rèn)識(shí)。紐馬克對(duì)文本功能的劃分,具有非常直接的實(shí)踐指導(dǎo)意義。但應(yīng)當(dāng)注意的是,即使相同的文本類型,在不同的語(yǔ)境中可能具有不同的功能。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,不是單一的,而是多重的。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)