1964年,根據(jù)音樂劇版本改編上映的音樂電影《窈窕淑女》,令全世界為之著迷,但“窈窕淑女”這個題目竟然是誤讀?24日,在廣州方所舉辦的“皮格馬利翁之戀”講座上,中山大學(xué)外國語學(xué)院副教授高文平提出,“My Fair Lady”譯為“窈窕淑女”有誤導(dǎo)之嫌,而音樂劇將“Pygmalion”改為“My Fair Lady”對原文是一種強力誤讀?!癙ygmalion”是雕塑家,即使他愛上自己的雕像,成為His Fair Lady,名字也應(yīng)該是Galatea,而非Pygmalion。在當(dāng)天的講座上,高文平還從蕭伯納原著對白出發(fā),從語言與身份的角度對比了戲劇《皮格馬利翁》與音樂劇《窈窕淑女》在具體情節(jié)上的不同處理。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)