熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
?
如果說,文學(xué)可以抵達(dá)人類的心靈,那么,文學(xué)翻譯便是聯(lián)系世界文學(xué)和文化的橋梁。文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯維系著生活在不同地域、不同語言、不同民族之間的溝通。文學(xué)翻譯家是一個(gè)十分光榮的稱號。要無愧于這個(gè)稱號,必須具備多方面的才能。
有人簡單地認(rèn)為,只要懂得兩種語言就會翻譯,其實(shí)不然。實(shí)際上,翻譯是一門科學(xué),文學(xué)翻譯更是一種文學(xué)的再創(chuàng)作。文學(xué)翻譯家要同時(shí)具備作家的文學(xué)激情和情懷。事實(shí)上,很多偉大的詩人和作家一開始都是優(yōu)秀的翻譯家。作為現(xiàn)代文學(xué)的奠基人、文學(xué)巨匠——魯迅先生就是一位杰出的翻譯家。魯迅一生的文學(xué)活動始于翻譯,后又終于翻譯。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),魯迅翻譯介紹外國文學(xué)的作品字?jǐn)?shù)多達(dá)300萬字,和他一生的創(chuàng)作數(shù)目不相上下,是我國文學(xué)翻譯史上的一座豐碑。哈薩克族的偉大詩人、作家和思想家——阿拜·庫南拜就是一位杰出的大翻譯家,他翻譯了大量俄羅斯的經(jīng)典文學(xué)作品介紹給哈薩克人民。
新中國成立以來,新疆涌現(xiàn)出了一批有杰出貢獻(xiàn)的老翻譯家,他們一輩子兢兢業(yè)業(yè)將中華文化的經(jīng)典譯介給各個(gè)民族,特別是翻譯成維吾爾文、哈薩克文等少數(shù)民族語言的四大名著,堪稱翻譯作品的經(jīng)典。老翻譯家阿布都拉別克·阿克西塔依就是其中一位,老人從1955年開始從事編譯工作,是新中國成立以來最早從事哈薩克語出版工作的人員之一,在翻譯介紹漢語經(jīng)典著作方面作出過巨大貢獻(xiàn)。早年曾翻譯過《魯迅文集》《儒林外史》《論語》《孟子》《西游記》《古詩選譯》等一系列漢文經(jīng)典名著,是哈薩克族讀者尊重并喜愛的翻譯家。他一輩子翻譯最多的是魯迅作品,所以大家親切地稱阿布都拉別克先生為“被魯迅精神附了身的老翻譯”。從他翻譯的魯迅作品中能夠感受到翻譯家對漢語經(jīng)典作品透徹的理解能力。哈薩克語準(zhǔn)確生動的文學(xué)表達(dá),不僅譯文準(zhǔn)確、文字流暢,而且還有大量的注解,文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,成為我區(qū)“雙翻工程”的翻譯范本。
怎樣才能算是合格的文學(xué)翻譯?在我看來,必須具備“作家”和“雜家”兩種素質(zhì)。
文學(xué)翻譯首先要用作家的眼光去看待世界,首先要用心進(jìn)入被翻譯作品,即作家的內(nèi)心深處,體驗(yàn)和感知作家的感情和心靈。最起碼,在閱讀將要翻譯的文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該有所觸動,與作家產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,才能激起“再創(chuàng)作”的欲望。平時(shí),即便不能拿出長篇巨作,最少也要寫出一些簡短的散文或者心靈筆記。翻譯者首先要有一定的文學(xué)熱情和愛好,除了熱愛閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品外,也要具備一定的文學(xué)功底。文字功底要高于一般的文學(xué)愛好者,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不僅能掌握作品的語言知識,更能體會作品的思想內(nèi)涵,進(jìn)而傳神地再現(xiàn)原作,體現(xiàn)作者的內(nèi)心世界,拿出一部好的文學(xué)譯作。文學(xué)翻譯者要具有作家情懷,尊重和理解作家的創(chuàng)作風(fēng)格和習(xí)慣,才能更好地再現(xiàn)文學(xué)作品。
文學(xué)翻譯家還要具備第二種能力,那就是前輩們經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的:盡力成為一個(gè)“雜家”,要掌握大量的“雜學(xué)”知識。其實(shí),這就要求翻譯家要掌握各種專業(yè)的知識,成為一個(gè)“百科全書”式的翻譯家。因?yàn)榉g涉及的知識面太廣泛,在翻譯作品時(shí),會遇到各種各樣的知識,若不了解一些相關(guān)知識,翻譯時(shí)就會不知從哪兒下手。原作和作者涉及的知識越廣泛,就越要求翻譯者的知識面要廣泛,若翻譯者知識面狹窄,在理解原著上就受到局限,無法真正吃透原文的涵義,那翻譯出來的作品跟原著距離就相差太遠(yuǎn)。前輩翻譯家們告訴我們,要學(xué)會做個(gè)“有心人”,注重生活積累,靜下心來多讀書,從知識的海洋中像海綿一樣汲取各種“營養(yǎng)”。要成為“雜家”,只能靠平時(shí)學(xué)習(xí)的日積月累,一點(diǎn)一滴才能有所進(jìn)步。例如在翻譯不熟悉的化學(xué)、物理等專業(yè)術(shù)語或現(xiàn)象時(shí),就要去留心一些基本知識,以免鬧出笑話。
無論是進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作還是文學(xué)翻譯都離不開語言和文字。進(jìn)行文學(xué)翻譯,最基本的要求是要熟練精通兩種語言和文字,才能熟練地對兩種語言或文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換和翻譯。前輩翻譯家講了一個(gè)很形象的比喻,正如農(nóng)民耕地有農(nóng)具,翻譯也有耕耘的“農(nóng)具”,即工具書。因?yàn)榉g家身上肩負(fù)著保護(hù)和傳承本民族語言純粹性的職責(zé),所以要求翻譯除了日常積累,還要時(shí)時(shí)翻閱工具書,保證語言的規(guī)范和準(zhǔn)確。語言是一個(gè)民族“跳動的心臟”,語言若受到破壞,等于人的心臟受到磨損。所以,翻譯決不能和語言開玩笑,要珍視母語和譯文語言的轉(zhuǎn)換和運(yùn)用,盡力保證語言的純粹和干凈。好的翻譯,使用的語言干凈、準(zhǔn)確、豐富,可以讓譯文妙筆生花。最怕碰到將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí),對采用的語言和文字一知半解,不明其意就套用,這會導(dǎo)致曲解原文,鬧出笑話。好的譯文有可能會勝于原文,原文可以借助翻譯傳達(dá)出文學(xué)作品更廣闊的生命力。當(dāng)然,翻譯過程肯定要經(jīng)歷“加減乘除”,要將一個(gè)民族的語言和文字翻譯成另一個(gè)民族能接受和理解的語言和文字,一定會在保持原文基本內(nèi)容、主題思想、語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成另一個(gè)民族能接納的“模樣”,這就免不了要對原文進(jìn)行增減。
長輩們經(jīng)常勸誡我們多讀書,讀好書,讀經(jīng)典,才能開闊見識,豐富知識,拓展思維,修養(yǎng)性情。讀書多了,思考問題可以變得多樣性,得到智慧的啟發(fā),活躍思想,滋養(yǎng)心靈。讀書多了,不僅增加知識,還增強(qiáng)駕馭語言的能力,翻譯出的作品令人賞心悅目。
近兩年,中國作家協(xié)會與新疆作家協(xié)會一起推出了不少少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目和工程。2013年出版《中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品選粹》(哈薩克卷)、2014年出版《新時(shí)期中國少數(shù)民族文學(xué)作品集》(哈薩克卷)。這兩卷書精選了哈薩克老中青作家和詩人的優(yōu)秀原創(chuàng)作品,特別是近30年以來改革開放帶給哈薩克傳統(tǒng)的草原游牧生活的沖擊和變革,由此使得作家們重新觀察和思考生活并記錄下哈薩克人的心路歷程。中短篇小說創(chuàng)作以烏瑪爾哈孜·艾坦的《兩頭雄羊何時(shí)開戰(zhàn)》、烏拉孜汗·阿合買提的《山村紀(jì)事》等老作家的力作,開始了對人性的深入描寫。由知名作家和翻譯家葉爾克西·胡爾曼別克翻譯了這兩個(gè)作品。作為翻譯界的前輩,葉爾克西女士本身就是作家,她在尊重原文的基礎(chǔ)上,深刻理解作者的思想,領(lǐng)會到作品的風(fēng)格和意境。進(jìn)行了再創(chuàng)作,語言優(yōu)美,行文流暢,帶給我們一個(gè)優(yōu)秀的譯文范本?!秲深^雄羊何時(shí)開戰(zhàn)》看似兩個(gè)男人為爭奪孩子引發(fā)的一系列故事,實(shí)際上在告誡人們“請尊重和遵從世界的原貌和自然規(guī)律。”葉爾克西不僅將故事翻譯得娓娓動人,人物形象惟妙惟肖,更是將作品深層的哲學(xué)涵義自然地表達(dá)出來,讓漢語系讀者感受到哈薩克作家的胸懷和智慧,感受到別樣的體驗(yàn)。
在從事文學(xué)翻譯工作時(shí),我們常常會問自己一個(gè)問題:你準(zhǔn)備好了嗎?你熱愛文學(xué)翻譯嗎?“熱愛”——能激起一個(gè)人對漫漫翻譯長路的求索。前輩告誡我們,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)神圣而崇高的事業(yè),是一項(xiàng)復(fù)雜又艱巨的腦力勞動,要不斷敲擊作者和譯者的心靈,才能磨出生命之火,智慧之光。對待文學(xué)翻譯事業(yè),且不可輕待,不可輕譯。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)