熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
“一個(gè)合格的工程技術(shù)翻譯必須具備深厚的專業(yè)知識”中上海翻譯談到了專業(yè)知識的重要性,最近看到的某翻譯公司一個(gè)翻譯產(chǎn)品更加印證了這一點(diǎn)。
幾天前,一個(gè)客戶說,他們最近收到某翻譯公司為他們翻譯的一份資料中有一個(gè)石油化工方面的詞匯“rectifying column”,正確的譯法應(yīng)該是
“精餾塔”,但是由于完成這篇稿件的翻譯缺乏相關(guān)知識,翻譯為“整流柱”,其它涉及到“column”的地方全部翻譯為“柱”。Column這個(gè)詞在不同
的領(lǐng)域和上下文中的含義會完全不同,最基本的詞義是“柱/圓柱”,如果是與報(bào)刊有關(guān),那很可能是“專欄”,如果是與Excel表格有關(guān),含義就應(yīng)該是
“列”,在石油化工行業(yè)應(yīng)該是“塔”。在石油化工還有一個(gè)詞“tower”也叫塔,那么這個(gè)“tower”和“column”究竟有什么區(qū)別呢?上海翻譯
根據(jù)一個(gè)石化行業(yè)的外國工程師的解釋:如果一個(gè)像塔一樣的立式容器里面發(fā)生劇烈反應(yīng),那么這個(gè)容器要用“tower”表示,如果里面不發(fā)生反應(yīng),那么就應(yīng)
該用“column”表示。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)