精益通翻譯:談勞動合同翻譯文稿
甲方(用人單位):
Party A (Employer):
住所:
Address:
法定代表人(或負責人):
Legal representative (or person in charge):
乙方(勞動者):
Party B (Worker):
住址:
Address:
身份證號碼:
ID card number:
甲乙雙方在平等自愿的基礎上,按照《中華人民共和國勞動合同法》等法律規(guī)定,就甲方招用乙方一事,經協(xié)商一致達成本合同,供雙方遵照執(zhí)行:
On an equal and voluntary basis and in accordance with the provisions of the Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other laws and regulations, Party A and Party B reach the contract regarding the recruit matters by consensus. The two parties should implement following the contract:
第一條、勞動合同期限:
Article I. Term of the Labor Contract:
1、本勞動合同為(選擇其中一項并填寫完整) :
1. The labor contract is (select one and complete it):
A、有固定期限勞動合同: 年 月 日至 年 月 日;
A. A fixed-term labor contract: from year month day to year month day;
B、無固定期限勞動合同,自 年 月 日起。
B. A non-fixed term labor contract: from year month day to year month day.
C、以完成 工作為期限。
C. It takes the completion of work as a term.
2、本合同包含 個月的試用期(自 年 月 日至 年 月 日)。
2. This contract contains months of probationary period (from year month day to year month day).
第二條、工作地點: ?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市) 市(縣) 路 號 。
Article II. Address: No. Road City (county) Province (autonomous region and municipality).
第三條、工作內容:
Article III. Work contents:
1、乙方同意在甲方 部門(或崗位)擔任 職務,乙方具體工作內容按照甲方的崗位職責要求執(zhí)行。
1. Party A agrees to hold job in department (or position) of Party B. The specific work contents of Party B shall be executed in accordance with Party A’s job responsibilities.
2、若因乙方不勝任該工作,甲方可調整乙方的崗位并按調整后的崗位確定一方的薪資待遇;如乙方不同意調整,甲方可以提前30日通知乙方解除勞動合同,經濟補償金按照國家規(guī)定發(fā)放。
2. If Party B is not competent the work, Party A can adjust the position of Party B and determine the salary according to the adjusted position; If Party B does not consent the adjustment, Party A may notify Party B to terminate the labor contract prior to 30 days, and the economic compensation will be distributed in accordance with national regulations.
3、在工作過程中,因乙方存在嚴重過失或者故意造成甲方損失的,甲方有權向乙方追償。
3. In the course of work, Party A is entitled to claim compensation from Party B for the losses of Party A caused due to gross negligence or deliberation of Party B.
第四條、工作時間和休息休假:
Article IV. Working hours, rest and vacation:
1、工作時間:標準工時制,甲方保證乙方每天工作不超過8小時,每周工作不超過40小時。具體工作時間由甲方根據(jù)生產經營需要安排,乙方應當服從。
1. Working Hours: it adopts standard working hours. Party A ensures that the working hours of Party B will not exceed eight hours a day and will not exceed 40 hours a week. The specific working hour shall be arranged by Party A according to production and management needs, Party B shall obey it.
2、休息休假:甲方按照國家的規(guī)定安排乙方休息休假。
2. Rest and vacation: Party A shall arrange the rest and vacation of Party B in accordance with national regulations.
第五條、勞動報酬:
Article V. Labor remuneration:
1、乙方月工資標準為人民幣 元,其中試用期內工資為人民幣 元;
(若實行計件工資的按照以下標準計法工資: )。
1. The standard monthly wage of Party B is RMB Yuan, of which the wage in probationary period is RMB Yuan;
(If it adopts piecework wages, it shall calculate wages in accordance with the following criteria:).
2、因生產經營需要,甲方安排乙方延長工作時間或者在休息日或者法定休假日工作的,甲方按國家規(guī)定的標準發(fā)放加班費。
2. If Party A arranges Party B to extend working hours or work in a rest day or on statutory holidays due to production and management needs, Party A shall distribute overtime pay according to national regulations.
3、甲方保證按月發(fā)放工資,具體發(fā)放日期為 。
3. Party A ensures to pay wages on a monthly basis, the specific payment date is .
第六條、社會保險:
Article VI. Social insurance:
1、甲方按照國家的規(guī)定為乙方辦理各項社會保險,繳納社會保險費;
1. Party A shall handle with all kinds of social insurances for Party B and pay social insurance premiums in accordance with national regulations;
2、依法應由乙方個人負擔的社會保險費,甲方從乙方應得工資中扣繳,乙方不得有異議。
2. As for the social insurance premiums to be assumed by Party B according to law, Party A shall withhold from the wages of Party B, Party B shall not have objections.
第七條、甲方為乙方提供勞動所必需的工具和場所,以及其他勞動條件;保證工作場所的符合國家規(guī)定的安全生產條件,并依法采取安全防范措施,預防職業(yè)病。
Article VII. Party A shall provide the necessary tools and work places, and other working conditions to Party B; ensure that the workplace complies with the safety conditions specified by state regulations and shall take safety precautions to prevent occupational diseases according to law.
第八條、甲方依法制定和完善各項規(guī)章制度,乙方應當嚴格遵守。
Article VIII. Party A shall develop and improve various rules and regulations according to law, and Party B should strictly adhere to them.
第九條、乙方應當保守工作期間知悉甲方的各種商業(yè)秘密、知識產權、公司機密等任何不宜對外公開的事項,否則造成甲方損失的,應當承擔賠償責任。
Article IX. During the work period, Party B shall keep various trade secrets, intellectual property, corporate secrets and any matter that should not be opened publicly for Party A, otherwise Party B shall be liable for compensation for the losses caused to Party A.
第十條、乙方承諾在簽訂本協(xié)議時,未與其他任何單位保持勞動關系或者簽訂競業(yè)限制協(xié)議。否則,給其他單位造成損失的,由乙方單獨承擔責任,與甲方無關。
Article X. As Party B promises to sign this agreement, he shall not maintain labor relations or sign competitive restriction agreement with any other units. Otherwise, Party B shall be solely responsible for the damage caused to other units, which has nothing to do with Party A.
第十一條、勞動合同解除或終止:
Article XI. Rescission or termination of the Labor Contract :
1、若乙方需解除勞動合同書,應當提前30日以書面的形式通知甲方,書面通知以送達甲方 (具體部門、職務)為準;
1. If Party A needs to terminate the labor contract, he shall notify Party A in writing prior to 30 days. The date that the written notice is submitted to the (specific department, position) of Party A shall prevail;
2、有關解除或終止勞動合同的事項,按照《勞動合同法》等法律、法規(guī)有關規(guī)定執(zhí)行。
2. The matters related to relieve or terminate the labor contract shall be performed in accordance with the relevant provisions of the laws and regulations specified in the Labor Contract Law.
3、在解除或者終止勞動合同時,乙方應當將正在負責的工作事項以及甲方交付乙方使用的財物與甲方指定的工作人員進行交接。因乙方原因未辦理交接造成甲方損失的,由乙方賠償。
3. In the process of dissolution or termination of the labor contract, Party B shall hand over the working matters being processed or the property delivered to Party B by Party A to the designated staff of Party A. If the matters are not handed over due to the causes of Party B, any loss shall be compensated by Party B.
4、因解除或者終止勞動合同,乙方依法應獲得經濟補償金,但乙方未與甲方辦理工作交接前,甲方暫不支付經濟補償金。
4. The economic compensation to be obtained by Party B according to the law due to dissolution or termination of the labor contract shall not be paid by Party A before Party B hand over the matters with Party A.
第十二條、因履行本合同發(fā)生的爭議,雙方本著合理合法、互諒互讓的原則協(xié)商處理;協(xié)商不成的,任何一方可依法向勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。
Article XII. The disputes occurred due to the performance of this contract, the two parties shall negotiate to process in line with the reasonable and legitimate, mutual understanding and mutual accommodation principle; if the negotiation fails to work, any party can apply for arbitration to the labor dispute arbitration committee according to law.
第十三條、本合同未約定的事項,按照法律、法規(guī)、行政規(guī)章以及地方性法規(guī)等規(guī)定執(zhí)行。
Article XIII. The matters not agreed in the contract shall be performed in accordance with the provisions of laws, regulations, administrative rules and local laws and regulations.
第十四條、本合同自雙方簽字或蓋章后生效,一式二份,雙方各執(zhí)一份,本合同的任何條款的變更,應當以書面形式經雙方簽字或者蓋章確認。
Article XIV. The contract shall become effective upon being signed or stamped by the two parties. It is in duplicate and each party holds a copy. The changes of any term of this contract shall confirmed in writing by the two parties in form of signing or stamping.
甲方(蓋章):
乙方(簽字):
Party A (seal):
Party B (signature):
簽約代表
Signatory representative
相關資訊
精益通產品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)